Cunosc un om

Cunosc un om
care a fotografiat ce vedea
de la fereastra camerei în care făcuse dragoste
și nu fața femeii pe care o iubise acolo.

Toamna e aproape și memoria părinților mei

În curând va fi toamnă. Ultimul fruct se coace
și oamenii merg pe drumuri pe care nu le-am mai ales niciodată.
Bătrâna casă începe să-i ierte pe toți care au trăit în ea.
Copaci se întunecă odată cu vârsta și oameni cresc albi.
În curând ploia va sosi. Mirosul ruginii o să fie proaspăt
și plăcerea inimii
asemenea parfumului înfloririi primăverii.

În țările nordice se spune ”majoritatea frunzelor
sunt încă în copaci
”. Dar aici noi spunem
majoritatea cuvintelor sunt încă pe oameni”.
Sezonul nostru de cădere fac alte lucruri să cadă asemeni.

În curând va fi toamnă. A venit timpul
să-mi amintesc de părinți.
Mi amintesc ca pe simplejucării ale copilăriei mele,
învârtindu-se în cerc
bâzâind ușor, ridicând câte un picioruș,
fluturând o mână, miscându-și capetele
dintr-o parte în alta încet, în același ritm,
arcul din burțile și cheița din spatele lor.

Apoi pe neașteptate s-au oprit din mișcare și au rămas
pentru totdeauna în ultima lor poziție.

Și așa este cum îmi amintesc părinții
și așa este cum îmi amintesc
cuvintele lor.

Huleikat – al treilea poem despre Dicky

În aceste dealuri pînă și sondele de petrol

au devenit memorie. Aici Dicky căzu
care era mai bâtrân cu patru ani decât mine și mi-a fost ca un tată
în timpul disperării. Acum că sunt mai bătrân decât el
cu patruzeci de ani, mi-l amintesc ca pe un fiu
și eu sunt tătăl lui bâtrân și îndoliat.

Și tu care îți amintești doar fața
nu uita mâinile întinse
și picioarele care alergau atât de ușor
și cuvintele.

Amintește-ți chiar drumul către cruntele bătălii
întotdeauna trecând pe lângă grădini și ferestre
acolo copii jucându-se și din când când
se auzea și un lătrat de câine.

Amintește-ți fructul care cădea și aminteșteți-l
printre frunze pe ramură,
aminteșteți spinii duri
care erau moi și verzi în primăvară,
și nu uita că pumnul, și el,
a fost odată palma unei mâini deschise, cu degete.

https://en.wikipedia.org/wiki/Hulayqat

traducere liberă de Emanuel Pope din:

 ”The selected poetry of Yehuda Amichai”, translated by ChanaBloch and Stephen Mitchell, University of California Press