mulțumesc Maria Sava 

Ce frumoasă e, iubirea mea

în rochia ei de zi cu zi

cu mica ei agrafă prinsă în păr

Nimeni nu a știut niciodată cât de frumoasă e

 

 

Fete tinere de la Mauthausen

Fete tinere de la Delsen

mi-ați văzut cumva dragostea mea?

 

 

Am văzut-o plecând într-o călătorie îndepărtată

nu mai purta rochia 

și nici mica ei agrafă-n păr

Ce frumoasă e, dragostea mea

cea răsfățată de mama 

și de sărutul fraților ei

Nimeni nu a știut niciodată cât de frumoasă e

 

Fete tinere de la Auswitz

Fete tinere de la Dachau

mi-ați văzut cumva dragostea mea?

 

 

Am văzut-o în piața îndiferentă a orașului

cu un număr tatuat pe mâna-i albă

și cu o stea galbenă răsărind drept din inima ei

Ce frumoasă e, dragostea mea

cea răsfățată de mama 

și de sărutul fraților ei

Nimeni nu a știut niciodată cât de frumoasă e!

 

 

 

 

How beautiful she is, my love (ti orea pu in’ i agapi mu)
 in her everyday dress (me to kathimerno tis forema)
and the little comb on her hair (ki ena htenaki sta malia)
Nobody ever knew that she is so beautiful (kanis den ixere pos ine toso ‘rea)

Young Girls of Mauthausen (kopeles tu Mauthausen)
Young Girls of Delsen (kopeles tu Delsen)
have you seen by chance my love? (tin idate tin agapi mu)

We saw her leaving on a long voyage (tin idame se makrino taxidi)
she was no longer wearing her dress (den ihe pia to forema tis)
nor a little comb on her hair (ute htenaki sta malia)
How beautiful she is, my love (ti orea pu in’ i agapi mu)
the one pampered by her mother (i haidemeni apo ti mana tis)
and her brother’s kisses (ke t’ aderfu tis ta filia)
Nobody ever knew that she is so beautiful (kanis den ixere pos ine toso ‘rea)

Young Girls of Auswitz (kopeles tu Auswitz)
Dachau’s Young Girls (tu Dachau kopeles)
 have you seen by chance my love? (ti idate tin agapi mu)

We saw her in the frigid town square (tin idame stin pageri platia)
with a number stamped on her white hand (arithmos sto aspro tis to heri)
with a yellow star pinned by her heart (kitrino astro stin kardia)
How beautiful she is, my love (ti orea pu in’ i agapi mu)
the one pampered by her mother (i haidemeni apo tin mana tis)
 and her brother’s kisses (ke t’ aderfu tis ta filia)
Nobody ever knew that she is so beautiful (kanis den ixere pos ine toso ‘rea)

The poet Iacovos Kambanellis was a prisoner in Mauthausen during World War II. At the beginning of the sixties, he wrote his memories of this time under the title of „Mauthausen”. In 1965, he also wrote four poems on the subject and he gave Mikis the opportunity to set them to music. Mikis did this with much pleasure, firstly because he liked the poetry of the texts, and secondly because he was locked up during the Nazi occupation in Italian and German prisons, but mainly because this composition gives us the chance to remind the younger generation of history, that history that must never be forgotten.
Picture: Liberated prisoners in the Mauthausen concentration camp near Linz, Austria, give rousing welcome to Cavalrymen of the 11th Armored Division. The banner across the wall was made by Spanish Loyalist prisoners. It says „The Spanish Antifascists greet the Liberating Forces”. The text is written in English and Russian as well. 6 may 1945