Mail us : pope.emanuel@gmail.com

Politicienii Rom#niei de 25 de ani cântă fără să le pese: … ti la tu la tu la twah*”

discrepanțe, distonanțe > Arhiva 2015-2017 > Politicienii Rom#niei de 25 de ani cântă fără să le pese: … ti la tu la tu la twah*”

Chaplin Modern Times ‘non-sense song’: 

Tonul la BANDĂ, vă rog!  …ti la tu la tu la twah*

Motto:  ”Sing!! Never mind the words! ”

.

………de la minutul 1:04 din videoclip :

Frumoşi precum cămila,

bogată-n forme pline

suntem indubitabil cei mai finuţi… (escroci)… din ţară: 

ti la tu la tu la twah!

………..

Experţi în vorbe goale,

cu burta roasă de păcate

vă lustruim averea… (ţării)…  doar praful să se aleagă:

ti la tu la tu la twah!

…………

Stimată doamnă, ţară,

doriţi un taxi… spre mai bine?

poftiţi cu noi în cursa…(morţii)…  ”dormiţi liniştită, băieţii vă veghează”: 

ti la tu la tu la twah!

………

Suntem cu toţii îngeri,

 ‘puşcăm din zbor loveaua

dar respectăm pioşi tăcerea,

n-am mâncat  …(usturoi) … gura doar a mir miroase : 

ti la twah!

……….

Şi tot ce vă aparţine,

noi ne împărţim ca fraţii

la urmă tragem linie

şi tot ce mai rămâne..(cămaşa de pe tine)… ‘om vinde încă o dată:

ti la twah!

………

Cu  mutre de fecioră,

sfioşi clipim din gene

când ne gândim la ţară

(adânc cuprinşi de scârbă)….cu  inima de piatră: 

Tra la la la la la la!

*Chaplin song – Modern Times 1936 Parody of ‘Titine, Je cherche a Titine’

This is a nonsense song – a parody of a popular French song from 1917 called
‘Titine, Je cherche a Titine’ ‘I’m looking for Titne’. First sung by Frenchman Léo Daniderff with lyrics by by M. Bertal, B. Maubon and Henri Lemonnier.

Chaplin sings a gibberish song with elements of English/French/Italian/Spanish which makes no sense. Not surprising as he’s lost the words he wrote in English on his cuffs:

This is what’s written in English on the cuff in the film – again a bit of comic nonsense and nothing to do with the song:

A pretty girl and a gay old mare
flirted on the boulevard
He was a fat old thing
but his diamond ring

What Charlie sings is:

Se bella giu satore (Beautiful down satore)
Je notre so cafore (I our so cafore)
Je notre si cavore (If I our covort)
Je la tu la ti la twah (I you, you the two) – ‘twah’ Scots for two?

La spinash o la bouchon (the spanish or the stopper)
Cigaretto Portabello (little cigarette Portabello)
Si rakish spaghaletto (the rakish little spagetto)
Ti la tu la ti la twah (you, you, you the two)

Senora pilasina (lady pilasina)
Voulez-vous le taximeter? (do you what the taximeter?)
Le zionta su la seata (the zionta on the seata)
Tu la tu la tu la wa (you you you the wa) etc……..

Sa montia si n’amora
La sontia so gravora
La zontcha con sora
Je la possa ti la twah

Je notre so lamina
Je notre so cosina
Je le se tro savita
Je la tossa vi la twah

Se motra so la sonta
Chi vossa l’otra volta
Li zoscha si catonta
Tra la la la la la la

The original song of which this is a parody is in French as follows:
TITINE – Je cherche a Titine’ 1917 (Titine is a diminutive form of female names ending in ‘tine’ like Martine.)

Refrain:
Je cherche après Titine Titine, oh ! Titine !
Je cherche après Titine et ne la trouve pas

Je cherche après Titine Titine, oh ! Titine !
Je cherche après Titine et ne la trouve pas

Mon oncle le baron des Glycines
Qui a des fermes et des millions,
M’a dit : Je pars pour l’Argentine
Et tu connais mes conditions :
Mon héritage je te le destine
Mais tu ne toucherais pas un rond
Si tu ne prenais pas soin de Titine
Pour qui j’ai une adoration… ”
Y a huit jours qu’elle n’est pas rentrée
Et je suis bien entitiné…

[refrain]

Elle avait les yeux en losange
Un regard très compromettant
Elle était frisée comme un ange
Et s’tortillait tout en marchant
Titine, avec son coeur frivole
Changeait de flirt dix fois par jour
J’en avais honte, mais ce qui me désole
C’est qu’elle est partie pour toujours
C’était … vous la reconnaîtrez bien
Une chienne qui a vraiment du chien.

sursa: http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=84852


%d blogeri au apreciat: